La traducción (no transliteración), omite algunas palabras literales para extender los tiempos de los subtítulos y facilitar su lectura; también, algunas palabras no se han traducido literalmente, sino que hemos elegido palabras en español que, creemos, reflejan mejor las ideas del orador.
Por ejemplo, en 4:22, Bruno Nestor Azerot dice «va-t-elle exploser?», que literalmente significa «¿Vamos a explotarla? (a la familia)?». El sentido original es cuestionar sobre si el partido de izquierda va a lucrar con la familia y aprovecharse de ella con fines políticos; de modo que «explotar» se usa como sinónimo de «lucrar»; creemos que eso justifica haber traducido esa frase como «¿Vamos a lucrar políticamente con ella?»
También, otras palabras fueron cambiadas; por ejemplo, en 6:23 dice «Alors, pour pallier ce problème de stérilité et d’incompatibilité, on aura recours à la PMA…», que literalmente significaría «Así que, para superar este problema de esterilidad e infertilidad, recurriremos a la PMA»; en este caso, PMA es la abreviación de «Procreación Médica Asistida», refiriéndose a un grupo de técnicas que incluyen la fertilización in vitro, mismas que, en Francia, tienen un costo de entre 40 y 90 mil euros. Obviamente, una traducción literal difícilmente hubiera sido comprendida por los hispano-parlantes, por lo que optamos por traducirlo del modo en que lo hicimos: «Así que, para superar el problema de la incompatibilidad, usaremos dinero y tecnología».
Hay otras palabras y contextos que no se aclaran únicamente con la traducción, pero que desearíamos enfatizar para mostrar la madurez de un país liberal, que cree en la libertad y en el estado laico. El matrimonio gay no se trata, en el parlamento, como un tema moral, sino como un tema que socava la democracia, la libertad y la verdadera igualdad, que impone prohíbiciones y que se basa en negar las realidades más evidentes. Cuando Bruno Nestor Azerot habla de valores y de una ruptura en el pacto republicano, no se refiere a valores de tipo moral o religioso («está mal ser gay»), sino a valores democráticos relacionados con la libertad y la igualdad, que al subordinarse a la ideología ponen en riesgo ese pacto.
Esperamos que estas aclaraciones justifiquen algunas omisiones en la traducción, así como algunos cambios en las palabras, lo que, como se ha dicho, se hizo siempre procurando honestidad intelectual e intentando traspasar lo mejor posible las ideas del orador al idioma español.